Jim Cotter heeft een grote verzameling ‘kantieken’ geschreven, teksten voor in een gebedsviering. Sommige rechtstreeks vertalingen van bijbelgedeelten, andere weer vrijer. Ik vertaalde een van zijn vrije teksten, en dat dan op een vrije manier… Een dankzegging voor het menselijk werk.

Dat
zij die het zaad zaaien U zegenen, goede God,
de
hoveniers en boeren uw naam zingen.
Mogen
vissers en bosbeheerders U zegenen, Geliefde,
uw
naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat het brood dat ooit tarwe was U zegent, goede God,
de
wijn uit de wijnstok uw naam zingt.
Moge dat wat koks met hun grondstoffen doen U zegenen, Geliefde,
uw
naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat
de wevers en naaiers U zegenen, goede God,
de modeontwerpers uw naam zingen.
Mogen de pottenbakkers en edelsmeden U zegenen, Geliefde,
uw naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat
de klanken en de stilten in de muziek U zegenen, goede God,
de componisten en musici uw naam zingen.
Mogen klarinet en orgel U zegenen, Geliefde,
uw naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat
romanschrijvers en dichters U zegenen, goede God,
journalisten
en commentatoren uw naam zingen.
Mogen denkers en doeners U zegenen, Geliefde,
uw
naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat wetenschappers en schoonmakers U zegenen, goede God,
fotografen
en schilders uw naam zingen.
Mogen metselaars en electriciens U zegenen, Geliefde,
uw naam prijzen, U voor eeuwig roemen.

Dat ambtenaren en leraren U zegenen, goede God,
scholieren en studenten uw naam zingen.
Mogen zij die zorgen voor eten en drinken U zegenen, Geliefde,
uw naam prijzen, U voor eeuwig roemen.